Sunday, April 1, 2012

All kinds of ladies


The pharmacy I frequent (well, not a full-blown drug store; think Boots, Watsons, Clicks) employs a number of attractive ladies at the extensive cosmetics section, each seemingly an expert on a specific brand name or two.
Keep in mind that it is rather rare to encounter salespeople versed in the English language, even in the upmarket shopping malls – which I don’t frequent that often. At this pharmacy though, the nice ladies speak workable English, but you still have to use only simple words and talk slowly.
So, once you’ve managed to explain your mission: to buy a reasonably priced day cream without whitener for mature skin, the ladies do what they are paid to.
The salesperson who has impressed me most during the last three years, is one of the said ladies in this particular pharmacy. Well, actually, she has not been a woman all her life. She was born a boy, who chose to become a girl, for reasons that are not for me to judge. I find her a competent, friendly, well-groomed lady who speaks with a soft voice (yes, I know they do that to disguise the distinctive male voice) and most important, she understands that I want.
If you’ve live here for a number of years, you get to quickly recognise a transsexual or ‘katoey’* (during my first months here, I could distinguish between all the beautiful Thai ladies), you get to accept them as part of society; in Thailand often referred to as the third gender. No-one seems to understand why there are so many of them in Thailand. Fortunately they generally have greater acceptance in Thailand than most other Asian countries.
As a Christian you would say that I should condemn such conduct, but I believe that as a Christian, I am not to judge. That’s God’s job. Amen.
The other day, when I went to the pharmacy to spoil myself with some indulgence, she convinced me to buy a rather expensive shower gel – “it is a top seller in the UK and a very good product”. As I was paying, I quipped “I hope your supervisor realises what a good saleslady you are.”  She smiled proudly. If the culture allowed it, I would have given her a hug.
Judge not, lest ye be judged.

Scrubbing those boots for the next journey,
Renate

*The word kathoey is thought to be of Khmer origin (the equivalent Khmer word is "kteuy"). It is most often rendered as ladyboy in English conversation with Thais and this latter expression has become popular across South East Asia. Kathoeys are more visible and more accepted in Thai culture than transgender or transsexual people are in Western countries or the Indian subcontinent. Several popular Thai models, singers and movie stars are kathoeys, and Thai newspapers often print photos of the winners of female and kathoey beauty contests side by side. The phenomenon is not restricted to urban areas; there are kathoeys in most villages, and kathoey beauty contests are commonly held as part of local fairs.
Using the notion of Karma, some Thai believe that being a kathoey is the result of transgressions in past lives, concluding that kathoey deserve pity rather than blame.
A common stereotype is that older well-off kathoey provide financial support to young men with whom they are in a personal relationship.
Kathoeys currently face many social and legal impediments. Families (and especially fathers) are typically disappointed if a son becomes a kathoey, and kathoeys often have to face the prospect of coming out. Legal recognition of kathoeys and transsexuals is non-existent in Thailand: even if transsexuals have had genital reassignment surgery, they are not allowed to change their legal sex. Discrimination in employment remains rampant. Issues can also arise in regards to access to amenities and gender allocation; for example, a kathoey and a transsexual who has undergone sexual reassignment surgery would still have to stay in an all-male prison.
 (All this information was taken from Wikipedia, so please validate accordingly).

Saturday, March 17, 2012

Introductions


Hello Everyone! 

This first blog entry (and probably the next few) is dedicated to my three amazing years in Thailand that, alas, is coming to an end.

During this time I have been updating my family back home in a regular newsletter, written in Afrikaans*, my native tongue. But I have since made so many wonderful friends from across the globe that I have decided to a lingo-leap of faith, sharing my personal thoughts in English**.
English writing has always been part of my day job in technical/environmental and lately humanitarian writing, and as my professor Johann taught me decades ago: good journalism is never adulterated with personal opinion. So, please bear with me – I hope to find my literary feet - eventually.

While we’re on the subject, let’s focus this posting on language.

For me this little statue
 on the grounds of the
 Grand Palace embodies
 how I view Bangkok:
 a city with attitude!
 
I love Thailand, the people, the climate, the culture, the food, the skytrain in Bangkok. But oh man, The Language is a nightmare! The script is beautiful but try to make sense of an alphabet with 22 vowels, 44 consonants and each word potentially having five different pronunciations, in sentences  written without spacing between the words! I’m serious! I am doing my utmost, but when the words for ‘beautiful’ and ‘bad luck’ sound 99,999% similar to the non-Thai ear, can you imagine the potential response you will get in using the wrong one? The words for ‘glass of water’ and ‘fish sauce’ is also similar, resulting in serious confusion when I ask for a glass of fish sauce with my meal! The difference between the words for breast milk and cow milk is said to be a slight variance in pronunciation. The list of examples is endless. 

What a wonderfully interesting, confusing experience I have been having these last three years, don’t you think?!

I love Thai people, their gentle disposition, politeness, and their often quirky use of the English language.  I have sympathy with that - I am not a native speaker myself! 


During my first year as an English Conversation teacher in the far north of the country, I always encouraged the students to at least try –“ your English is better than my Thai, so come on, give it a go.” To no avail; Thai culture is excessively fearful of losing face. As a result, Thai people’s English is rather poor compared to many of their counterparts in Asia. I read the following in the Bangkok Post, stated by a prominent academic: "At school they learn to conform, to be obedient and to memorise... The be all and end all of the Thai system is to pass exams.” How unfortunate. So much untapped potential.

Part of my job as Communications Manager for World Vision Thailand, is English editing. I was recently asked to edit a piece (translated from Thai to English by who know whom) that dealt with our office’s security measures. In case of fire, this is what the unfortunate employees have to do: If a fire. Objects or objects suspected dangerous part-time job in addition to notice security guards. And then to notify the following people in each cell phone immediately. Phone number of each person is equipped to provide all employees know where the layers are seen easily in the office.
Huh?  Yes, that was my reaction too. Yes, I had to edit that. I smell Google Translator.

No, this photo has nothing to do with the subject
under discussion. It merely shows what an
 amazing time I've been having here in
 the Land of Smiles!
 
Relax, my intention is definitely not to ridicule my fellow Thais. I adore them. I have had the most remarkable Thai colleagues and friends, and I will always remember them all with love and fondness. Thailand has been my home for three years. I understand their frustrations with the English language all too well!

I also find the word confusions very entertaining. For some reason there is a mix-up between the meanings of ‘children’ and ‘students’. When, as I teacher, I was asked how many students I had and replied that I am often overwhelmed by the 500 in my care, people reacted in shock. Until I realised they were merely enquiring about my brood of two back home.

Or the confusion between ‘beach’ and ‘beast’. Can you imagine how interesting this could turn out! I once attended a church service where I initially couldn’t figure out what the translator was talking about – “golly” and “Paris” just did not fit into the flow of the message. Until I realised she meant to say “godly” and “perish”. 

Oh, how I will miss all of this!

Scrubbing those boots for the next journey,
Renate


*Those interested in reading these newsletters (yes, in Afrikaans), please refer to the Archive (when I’ve figured out how to upload them!).

**This is a blog, not a language test, so if my punctuation or language is not to your liking, you should either stop reading or sit back and enjoy the ride (and its grammatical glitches) with me.